-
1 собираться
несов.; сов. собра́ться1) сходиться, встречатьсяsich versámmeln (h); встречатьсяzusámmenkommen kámen zusámmen, sind zusámmengekommen; чтобы побыть некоторое время вместе sich zusámmenfinden fánden sich zusámmen, háben sich zusámmengefundenНа пло́щади собрало́сь мно́го наро́ду. — Auf dem Platz versámmelten sich víele Ménschen.
У нас ча́сто собира́ются друзья́. — Bei uns kómmen oft únsere Fréunde zusámmen. / Bei uns versámmeln sich oft únsere Fréunde.
Молодёжь собира́ется на дискоте́ке. — Die Júgendlichen fínden sich in der Diskothék zusámmen [kómmen in der Diskothék zusámmen].
2) готовиться пойти, поехать sich fértig máchen (h); сов. тж. fértig seinСобира́йся скоре́е, мы ско́ро ухо́дим. — Mach dich schnell fértig, wir géhen bald.
Он бы́стро собра́лся и ушёл. — Er máchte sich schnell fértig und ging wég.
Нам пора́ идти́. Ты уже́ собра́лся? — Wir müssen schon géhen. Bist du fértig?
Мы сего́дня уезжа́ем, нам ну́жно ещё собира́ться. — Wir fáhren héute (weg), wir müssen uns noch réisefertig máchen.
3) хотеть, иметь намерение - хотеть wóllen wóllte, hat... wóllen что-л. сделать Infinitiv; планировать, намечать vórhaben er hat vór, hatte vór, hat vórgehabt что-л. сделать zu + Infinitiv; иметь намерение die Ábsicht háben hátte die Ábsicht, hat die Ábsicht gehábt что-л. сделать zu + InfinitivМы собира́емся сего́дня пойти́ в кино́. — Wir wóllen héute ins Kíno géhen.
Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will auf die Universität géhen.
Что вы собира́етесь де́лать за́втра? — Was háben Sie mórgen vór?
Я не собира́юсь на э́том наста́ивать. — Ich hábe nicht die Ábsicht, daráuf zu bestéhen.
-
2 рад
переводится глаголом sich fréuen (h) что л. сделать zu + Infinitiv, чему л. - тому, что есть, было → über A, предстоящему → auf A; кому л. переводится описательно; за кого л. für A; обрадован ist erfréut; ist froh ↑ что л. сделать zu + Infinitiv, чему л. → über A(Я) о́чень рад вас ви́деть. — Ich fréue mich, Sie zu séhen. / Ich bin erfréut, Sie zu séhen.
рад с ва́ми познако́миться. — формула вежливости Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen.
О́чень рад! — при знакомстве и др. Freut mich!, более офиц. Sehr erfréut!
Мы рады ва́шим успе́хам. — Wir fréuen uns über Íhre Erfólge.
Я рад, что вы пришли́. — Es freut mich, dass Sie gekómmen sind.
Приходи́ к нам ча́ще, мы тебе́ всегда́ рады. — Besúch uns öfter, wir fréuen uns ímmer über déinen Besúch. / Wir fréuen uns ímmer, dich bei uns zu séhen.
Я о́чень за тебя́ рад. — Ich fréue mich für dich.
Он ско́ро к нам прие́дет. Я э́тому о́чень рад. — Er kommt bald zu uns. Ich fréue mich daráuf.
Я рад, что всё хорошо́ ко́нчилось. — Ich bin froh [Ich fréue mich, es freut mich], dass álles gut áusgegangen ist.
Всё хорошо́ ко́нчилось. Я э́тому рад. — Álles ist gut áusgegangen. Ich bin froh darüber. [Das freut mich. / Ich fréue mich darüber].
Я был бы о́чень рад, е́сли бы... — Ich würde mich sehr fréuen, wenn…
-
3 хорошо
1) gut bésser, am béstenхорошо́ рабо́тать, ви́деть — gut árbeiten, séhen
Мы о́чень хорошо́ отдохну́ли. — Wir háben uns sehr gut erhólt.
Он сде́лал э́то осо́бенно хорошо́. — Er hat das besónders gut gemácht.
2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. ist gut кому-л. für A о хорошем душевном и физическом состоянии тж. ist wohl ↑Тебе́ хорошо́ бы́ло бы вы́спаться. — Es wäre gut für dich, (dich) áuszuschlafen.
Мне здесь, у вас хорошо́. — Ich fühle mich hier, bei euch wohl.
3) выражение удовлетворения, удовольствия, согласия gut; прекрасно schön; тж. безличн. в знач. сказ. es ist gut, es ist schön ↑хорошо́, что я тебя́ заста́л до́ма. — Schön [(Es ist) gut, es ist schön], dass ich dich zu Háuse ángetroffen hábe.
Как хорошо́ что вы пришли́! — Wie schön, dass Sie gekómmen sind!
Здесь так хорошо́! — Hier ist es so schön!
хорошо́, я всё переда́м. — Schön [Gut], ich ríchte álles áus.
хорошо́, я согла́сен. — Gut [Schön], ich bin éinverstanden.
Ну хорошо́, тогда́ я остаю́сь здесь. — Na gut [Na schön], dann bléibe ich ében hier.
Вот и хорошо́! — Das ist áber schön!
4) отметка gutУ него́ по матема́тике "хорошо́". — Er hat "gut" in Mathematík.
Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Énde gut, álles gut. см. тж. лучше
-
4 Aussicht
f <-, -en>1) обыкн sg вид (на что-л)j-m die Áússicht verspérren — загораживать вид кому-л
ein Zímmer mit der Áússicht aufs Meer — комната с видом на море
2) перспектива; шансыgúte Áússichten háben — иметь хорошие шансы
Áússicht auf etw. (A) háben — иметь шансы на что-л
in Áússicht stehen* (s) — быть в перспективе, предвидеться
j-m etw. (A) in Áússicht stéllen — обещать кому-л что-л
j-n / etw. (A) in Áússicht néhmen* — иметь в виду кого-л / что-л
Séíne Áússicht, diese Stélle zu bekómmen, sind sehr geríng. — Его шансы получить это место очень малы.
-
5 Geier
Géier m -s, =ко́ршун◇hol dich der Gé ier!, daß dich der Gé ier hó le! бран. — чёрт тебя́ подери́!, чтоб тебя́ нелё́гкая взяла́!
weiß der Gé ier, wie die Bǘ cher hierhé r gekó mmen sind! фам. — чёрт его́ зна́ет, как э́ти кни́ги сюда́ попа́ли!
-
6 kommen
(kam, gekómmen) vi (s)1) приходи́тьnach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й
ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д
in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку
ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр
zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние
zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин
zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому
zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу
zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам
aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы
aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния
aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра
von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты
von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га
von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых
zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время
am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня
am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером
am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером
gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в
in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью
spät kómmen — приходи́ть по́здно
früh kómmen — приходи́ть ра́но
die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят
ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д
sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними
er kommt gleich — он сейча́с придёт
er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми
ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́
ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те
wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?
ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́
ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас
zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти
vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]
kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́
etw.
kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либоhast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?
lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза
zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу
2) подходи́ть, приближа́тьсяkomm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!
komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим
wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́
3) идти́ (сюда́); подходи́тьda kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к
kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?
4) выходи́тьer kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма
der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух
5) добира́тьсяglücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега
6) попада́ть, оказа́тьсяúnter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну
sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу
sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках
díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́тьnach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю
auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л
nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з
auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым
an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре
in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род
in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню
aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу
in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д
in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т
zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам
zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу
mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом
mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом
mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не
mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе
mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е
aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]
es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра
die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]
ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать
in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?
der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию
das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́
es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́
der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т
ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не
der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)
8) приближа́тьсяder Frühling kommt — приближа́ется весна́
es kommt Wínter — приближа́ется зима́
die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те
9) наступа́тьder Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́
der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер
das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л
10) идти́, следовать по очередиjetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца
nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика
wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л
in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция
ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди
Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́
wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?
Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)
••in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо
worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?
wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?
er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]
das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи
ums Lében kómmen — поги́бнуть
aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen
-
7 попадать
несов.; сов. попа́сть1) оказаться где л. geráten er gerät, geríet, ist geráten; прийти, пройти куда л. тж. kómmen kam, ist gekómmenКуда́ мы попа́ли? — Wohín sind wir (hier) geráten [gekómmen]?
Мы попа́ли в боло́то. — Wir sind in éinen Sumpf geráten.
Он впервы́е попа́л в цирк, в большо́й го́род. — Er kam zum érsten Mal in éinen Zírkus, in éine Gróßstadt.
Я потеря́л ключи́ и не могу́ тепе́рь попа́сть в кварти́ру. — Ich hábe méine Schlüssel verlóren und kann jetzt nicht in die Wóhnung kómmen.
Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen geráten [gekómmen].
Мне о́чень хо́чется попа́сть на э́тот спекта́кль. — Ich möchte mir únbedingt díeses Theáterstück ánsehen.
Мы попа́ли в затрудни́тельное положе́ние. — Wir sind in Schwíerigkeiten [in éine schwíerge Láge] geráten.
Он попа́л в железнодоро́жную катастро́фу. — Er ist in ein Éisenbahnunglück geráten.
Он попа́л под маши́ну. — Er kam únter Ein Áuto. / Er wúrde von éinem Áuto überfáhren.
2) при броске, стрельбе tréffen er trifft, traf, hat getróffen во что / в кого л. → A, чем л. → mit D, кому л. / во что л. → A, in Aпопада́ть в цель — das Ziel tréffen
Он попа́л в меня́ снежко́м. — Er traf mich mit éinem Schnéeball.
Пу́ля попа́ла ему́ в плечо́, в се́рдце. — Die Kúgel traf ihn in die Schúlter, ins Herz.
Мо́лния попа́ла в э́то де́рево. — Der Blitz hat díesen Baum getróffen.
-
8 проходить
несов.; сов. пройти́1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenЯ обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.
Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.
Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?
Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!
Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.
Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.
Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.
3) миновать vorbéi|gehen ↑ что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ↑; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. AВы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.
Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.
По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.
Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.
4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.
Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.
По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.
5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ↑; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ↑; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. → NМо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?
Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!
Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.
Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ↑; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.
Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.
Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.
7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein ↑Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.
Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].
О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.
Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].
Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].
Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].
Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].
8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufenПерегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.
Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.
9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefundenКонгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.
10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. AЧто вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?
Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.
Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.
Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.
-
9 приходить
несов.; сов. прийти́1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D)),приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen
Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).
Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.
Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.
2) наступать kómmen ↑Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].
Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.
Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.
3) к выводу, к убеждению, решению kómmen ↑ к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu DМы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...
Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...
В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.
приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]
Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.
Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.
Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.
-
10 schwimmen
schwímmen*I vi (s)1. пла́вать, плытьwir sind hé ute schwí mmen gewé sen разг. — мы сего́дня ходи́ли купа́ться
er schwimmt wie é ine blé ierne É nte шутл. разг. — ≅ он пла́вает как топо́р (букв. как свинцо́вая у́тка)
mit dem [gégen den] Strom schwí mmen — плыть по тече́нию [про́тив тече́ния] (тж. перен.)
es [álles] schwimmt mir vor den Á ugen — у меня́ всё слива́ется [плывё́т] пе́ред глаза́ми
2. быть зали́тым (водо́й), быть по́лным (воды́)3. разг. пла́вать (плохо знать что-л., не справляться с чем-л.)II vt (h)1. проплы́ть (какое-л. расстояние)er schwamm dí ese Stré cke in 20 Minú ten — он проплы́л э́то расстоя́ние за два́дцать мину́т
2. перевози́ть, доставля́ть во́дным путё́мdie Kó hle wird zum Krá ftwerk geschwó mmen — у́голь перево́зится на электроста́нцию во́дным путё́м
-
11 вместе
Iнареч. zusámmen; совместно, коллективно тж.geméinsam; переводится тж. компонентом zusámmen... в составе глаголовМы все вме́сте должны́ э́то обду́мать. — Wir müssen uns das álle zusámmen überlégen.
Мы ре́дко быва́ем вме́сте. — Wir sind sélten zusámmen.
Всё вме́сте сто́ило две́сти е́вро. — Álles zusámmen kóstete zwéihundert Éuro.
Мы иногда́ все вме́сте хо́дим в кино́. — Mánchmal géhen wir geméinsam [álle zusámmen] ins Kíno.
IIМы ча́сто собира́емся вме́сте, что́бы послу́шать но́вые ди́ски. — Wir kómmen oft zusámmen, um néue CDs [tseː'deːs] zu hören
предлог вместе с кем / чем л. zusámmen переводится тж. компонентом zusamme в составе глаголов с кем / чем-л. mit D DЯ живу́ вме́сте с роди́телями. — Ich wóhne mit méinen Éltern zusámmen.
Я купи́ла э́ти ча́шки вме́сте с ча́йником. — Ich hábe díese Tássen zusámmen mit der Téekanne gekáuft.
-
12 плавать
несов.1) schwímmen schwamm, hat, куда л. ist geschwómmenОн хорошо́, ещё пло́хо пла́вает. — Er schwimmt gut, noch schlecht. / Er kann gut, noch schlecht schwímmen.
Он пла́вает под водо́й, на спине́. — Er schwimmt únter Wásser, auf dem Rücken. / Er kann únter Wásser, auf dem Rücken schwímmen.
Он у́чится пла́вать. — Er lernt schwímmen.
Он не уме́ет пла́вать. — Er kann nicht schwímmen.
Ма́льчик пла́вал вдоль бе́рега. — Der Júnge schwamm am Úfer entláng.
В пруду́ пла́вали ле́беди. — Auf dem Teich schwámmen Schwäne.
В аква́риуме пла́вали ма́ленькие ры́бки. — Im Aquárium schwámmen kléine Físche.
Я ча́сто пла́вал на друго́й бе́рег, к о́строву. — Ich bin oft zum ánderen Úfer, zur Ínsel geschwómmen.
2) на судне и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhrenОн не́сколько раз пла́вал на э́том теплохо́де. — Er ist éinige Mále mit díesem Mótorschiff gefáhren.
Мы пла́вали по Во́лге до А́страхани. — Wir sind auf der Wólga bis Ástrachan gefáhren.
-
13 доставать
несов.; сов. доста́ть1) дотянуться réichen (h); смочь достать тж. réichen können kónnte réichen, hat réichen können чем л. → mit D, до чего л. bis zu D, bis an A; erréichen ↑, erréichen können ↑ чем л. → mit D, до чего л. → АОн достаёт руко́й до потолка́. — Er reicht mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke]. / Er kann mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke] réichen.
Ты достаёшь до ве́рхней по́лки? — Kannst du bis zum óbersten Fach réichen?
Кни́ги стоя́т сли́шком высоко́. Мне не достава́ть. — Die Bücher stéhen zu hoch. Bis dahín kann ich nicht réichen. [Ich kann nicht hináufreichen].
Я не могу́ достава́ть руко́й до э́той ве́тки. — Ich kann díesen Zweig mit der Hand nicht erréichen.
2) вынимать néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen, hólen (h) что л. A, из чего л. aus D; вытаскивать hervórziehen zog hervór, hat hervórgezogen что л. Aдостава́ть пла́тье из шка́фа, кни́гу с по́лки — ein Kleid aus dem Schrank, ein Buch aus dem Regál hólen [néhmen]
Доста́нь чемода́н из под крова́ти. — Zieh den Kóffer únter dem Bett hervór.
3) разыскать, купить и др. что-л., кому-л. bescháffen (h), verscháffen(h) что-л. A, кому-л. д. для кого-л. für A; себе sich (D) bescháffen, sich (D) vercháffen что-л. A получить bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A, для кого л. für A; себе sich (D) besórgen что л. A; раздобыть áuftreiben trieb áuf, hat áufgetrieben что л. AВы не могли́ бы доста́ть мне [для меня́] э́ту кни́гу? — Könnten Sie mir [für mich] díeses Buch bescháffen [verscháffen]?
Как ты доста́л э́тот слова́рь? — Wie hast du díeses Wörterbuch bekómmen [bescháfft, verscháfft]?
Хоро́шие лы́жи тру́дно достава́ть. — Gúte Skier [ʃiː] sind schwer zu bekómmen.
Мо́жет, мы ещё доста́нем биле́ты на э́тот конце́рт? — Vielléicht bekómmen wir noch Kárten für díeses Konzért?
Здесь не достава́ть такси́. — Hier ist kein Táxi zu bekómmen [áufzutreiben].
Где мне достава́ть де́нег на пое́здку? — Wo könnte ich mir das Geld für die Réise bescháffen [verscháffen]? / Wo könnte ich das Geld für die Réise áuftreiben [bekómmen]?
-
14 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
15 плыть
1) несов.; сов. поплы́ть schwímmen schwamm, ist ge-schwómmenплыть бы́стро, на спине́, на боку́, под водо́й — schnell, auf dem Rücken, auf der Séite, únter Wásser schwímmen
Он (по)плы́л на друго́й бе́рег, к о́строву. — Er schwamm zum ánderen [an das ándere] Úfer, zur Ínsel.
Он плыл вдоль бе́рега. — Er schwamm am Úfer entláng.
По о́зеру плы́ли у́тки. — Auf dem See schwámmen Énten.
2) о судне, лодке и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhrenПо реке́ плывёт теплохо́д. — Auf dem Fluss fährt ein Mótorschiff.
Ло́дка плыла́ к бе́регу, по тече́нию. — Das Boot fuhr zum Úfer, strómabwärts.
3) о людях на судне, лодке и др. fáhren ↑ на чём л. → mit DМы плы́ли на ло́дке по кана́лу. — Wir sind mit dem Boot durch den Kanál gefáhren.
Мы плы́ли на теплохо́де в Я́лту. — Wir sind mit éinem Mótorschiff nach Jálta gefáhren.
-
16 пригодиться
о знаниях, опыте, рекомендациях zustátten kómmen kam zustátten, ist zustátten gekómmen кому л. D; о вещах, предметах - переводится описательно глагольными сочетаниями: bráuchen können kónnte bráuchen, hat bráuchen können, gebráuchen können ↑Мои́ зна́ния неме́цкого языка́ мне о́чень пригоди́лись. — Méine Déutschkenntnisse sind mir sehr zustátten gekómmen.
Твои́ сове́ты мне о́чень пригоди́лись. — Déine Rátschläge sind mir sehr zustátten gekómmen.
Ста́рый зонт тебе́ ещё пригоди́тся. — Den álten Régenschirm wirst du noch bráuchen [gebráuchen] können.
Э́та кни́га пригоди́тся мне для рабо́ты. — Díeses Buch wérde ich für méine Árbeit bráuchen.
-
17 погибать
несов.; сов. поги́бнуть1) в катастрофе, на войне, тж. перен. úmkommen kam úm, ist úmgekommen от чего л. → vor D; ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen; на войне тж. fállen fiel, ist gefállen; тк. в результате несчастного случая, катастрофы tödlich verúnglücken (s); от голода, болезней stérben er stirbt, starb, ist gestórben, zugrúnde géhen ging zugrúnde, ist zugrúnde gegángen (от голода, страданий → vor D, от болезней → an D); о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen от чего л. → vor DВо вре́мя землетрясе́ния поги́бло два́дцать челове́к. — Beim Érdbeben sind zwánzig Persónen úmgekommen [ums Lében gekómmen, tödlich verúnglückt].
Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen [úmgekommen].
Там лю́ди погиба́ли от го́лода, от стра́шных боле́зней. — Dort stárben die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten. (Dort sind die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten zugrúnde gegángen.)
Он поги́бнет от пья́нства. — Er wird am Álkohol zugrúnde géhen.
Зимо́й мно́го расте́ний поги́бло от хо́лода. — Im Wínter sind víele Pflánzen vor Kälte éingegangen.
Я здесь погиба́ю от ску́ки, от жары́. — Ich kómme hier úm vor Langewéile, vor Hítze.
2) подвергаться уничтожению úntergehen ging únter, ist úntergegangen, zugrúnde géhen ↑; о книгах, картинах, ценностях и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wúrde verníchtet, ist verníchtet wórdenКульту́ра э́того наро́да поги́бла. — Die Kultúr díeses Vólkes ist úntergegangen [zugrúnde gegángen].
Во вре́мя пожа́ра поги́бли це́нные ру́кописи, кни́ги. — Während des Brándes wúrden wértvolle Hándschriften, Bücher verníchtet.
-
18 Gedanke
Gedánke m -ns, -n1. мысль(an A о ком-л., о чём-л.); иде́яder Gedá nke kam ihm, ihm stieg ein Gedá nke auf, er kam auf den Gedá nken — ему́ пришла́ в го́лову мысль, он пришё́л к мы́сли, его́ осени́ла мысль, у него́ родила́сь мысль
mir schwebt der Gedá nke vor, daß … — я поду́мываю о том, что …
mir will der Gedá nke nicht aus dem Kopf — у меня́ не выхо́дит из головы́ мысль
dies lé gte mir den Gedá nken náhe — э́то навело́ меня́ на мысль
ich kann ké inen Gedá nken fá ssen — я не могу́ собра́ться с мы́слями
sé ine Gedá nken zusá mmennehmen* — собра́ться с мы́слямиsé ine Gedá nken beisá mmen há ben — сосредото́читься на чём-л., сосредото́чить свои́ мы́сли на чём-л.
sé ine Gedá nken nicht beí sammen há ben — быть рассе́янным ( в данный момент)
sich (D) ǘber j-n, ǘber etw. (A) Gedá nken má chen — размышля́ть о чём-л., заду́мываться над чем-л., о чём-л.; беспоко́иться о ком-л., о чём-л.
sich (D) ǘber [um] j-n, ǘber [um] etw. (A ) (schwé re) Gedá nken má chen — беспоко́иться о ком-л., о чём-л., трево́житься за кого́-л., за что-л.
sé inen Gedá nken ná chhängen*, sich sé inen Gedá nken hí ngeben* — предава́ться размышле́ниям [свои́м мы́слям]j-n auf den Gedá nken brí ngen*, высок. j-m den Gedá nken é ingeben* — натолкну́ть [навести́] кого́-л. на мысль, пода́ть кому́-л. мысльer wä́ re nie auf dí esen Gedá nken gekómmen [verfállen] — э́то никогда́ не пришло́ бы ему́ в го́лову
j-n auf á ndere Gedá nken brí ngen* — отвле́чь кого́-л. от его́ мы́слей, заста́вить кого́-л. ду́мать о друго́мsich bei dem Gedá nken ertá ppen — пойма́ть себя́ на мы́сли
ganz in Gedá nken sein, in Gedá nken vertíeft [versúnken] sein — заду́маться, погрузи́ться в разду́мье
etw. in Gedá nken tun* разг. — де́лать что-л. машина́льно ( думая о другом)mit dem Gedá nken ú mgehen*, sich mit dem Gedá nken trá gen* — носи́ться с мы́слью [с наме́рением], вына́шивать [леле́ять] мысльsich mit dem Gedá nken ánfreunden, daß … — свы́кнуться [примири́ться] с мы́слью, что …
j-n von dem Gedá nken á bbringen* — отвле́чь кого́-л. от мы́сли о чём-л.2. pl мне́ния, взгля́дыGedá nken á ustauschen — обменя́ться мне́ниями [мы́слями]
3. план, наме́рение, иде́я4.:◇das ist ein Gedá nke von Schí llerl разг. шутл. — э́то блестя́щая иде́я!
zwei Sé elen und ein Gedá nke разг. — то же са́мое хоте́л сказа́ть [сде́лать] и я!, како́е совпаде́ние!
-
19 willkommen
-
20 дойти
1) géhen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis, bis zu, bis nach); kómmen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]мы дошли́ до угла́ — wir gíngen [kámen] bis zur Écke
2) ( достичь) erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s), ánlangen vi (s)наконе́ц мы дошли́ до́ дому — éndlich erréichten wir das Haus
ну, дошли́ наконе́ц! — nun, éndlich sind wir ángekommen!
3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kómmen (непр.) vi (s); so weit géhen (непр.) vi (s)дойти́ до кра́йности — bis zum Äußersten géhen (непр.) vi (s)
4) ( возрасти) ánwachsen (непр.) vi (s)цена́ дошла́ до 100 рубле́й за килогра́мм — der Preis ist auf 100 Rúbel pro Kílo gestíegen
он сам дошёл до э́того реше́ния — er ist selbst auf díese Lösung gekómmen
7) ( проникнуть в сознание) begríffen wérdenэ́то объясне́ние до него́ не дошло́ — er hat díese Erklärung nicht begríffen [nicht mítbekommen]
наконе́ц и до него́ дошло́ разг. — éndlich ist auch bei ihm der Gróschen gefállen
••до моего́ све́дения дошло́, что... — es ist mir zur Kénntnis [zu Óhren] gekómmen, daß..., ich hábe erfáhren, daß...
См. также в других словарях:
zusammen — • zu|sạm|men – zusammen mit ihr – zusammenarbeiten, zusammenballen, zusammenbeißen – zusammenbinden: ich binde zusammen, habe zusammengebunden, um zusammenzubinden Von einem folgenden Verb oder Partizip wird getrennt geschrieben, wenn »zusammen« … Die deutsche Rechtschreibung
Vitos forensisch-psychiatrische Ambulanz Hessen — Die regionale Zuständigkeit der FpAH orientiert sich an den Landgerichtsbezirken in Hessen Die forensisch psychiatrische Ambulanz Hessen wurde 1988 als Institutsambulanz an der – damals noch Klinik für gerichtliche – heutigen Vitos Klinik für… … Deutsch Wikipedia
Clase Flower — El USS Intensity (ex HMS Milfoil), en 1943 País productor … Wikipedia Español
grimmen — grịm|men 〈V. intr.; hat; veraltet〉 1. schmerzen 2. ärgern [<ahd. grimman „wüten“; → grimm] * * * 1grịm|men <sw. V.; hat [mhd. grimmen = toben] (veraltet): ärgern, mit Grimm erfüllen: die Niederlage grim … Universal-Lexikon
Maremmen — Marẹmmen, italienisch Marẹmma, die Küstenebenen und höfe an der Westküste Italiens zwischen La Spezia im Norden und Salerno im Süden, durch vorspringende Gebirge und Steilküsten voneinander getrennt; sie sind in einen küstennahen Strandwall… … Universal-Lexikon
darauf — • da|r|auf [hinweisend: da:...], (umgangssprachlich) drauf – ein Topf mit einem Deckel darauf – ich bin sehr neugierig darauf, wer ... – wir werden noch darauf zu sprechen kommen Getrenntschreibung in Verbindung mit Verben, wenn der Hauptakzent… … Die deutsche Rechtschreibung
dazu — • da|zu [hinweisend: da:...] – sie sind nicht dazu bereit – er war nicht dazu gekọmmen, zu antworten – die Entwicklung wird dazu führen, dass ... – weil viel Mut dazu gehört – dazu bin ich gut genug Vgl. aber dazubekommen, dazugeben, dazugehören … Die deutsche Rechtschreibung
dort — • dọrt – dort drüben – von dort aus Getrenntschreibung in Verbindung mit Verben, wenn der Hauptakzent auf dem Verb liegt: – sich dort auskennen – von dort gekọmmen sein – sie wird dort wohnen Zusammenschreibung in Verbindung mit Verben, wenn… … Die deutsche Rechtschreibung
gleichkommen — gleich|kom|men {{link}}K 47{{/link}} (entsprechen); das war einer Kampfansage gleichgekommen, aber wir sind gleich (sofort) gekọmmen … Die deutsche Rechtschreibung